Представляю вам перевод старинной немецкой книги Фриды Липперхайде «Кружевоплетение на коклюшках».
Книга была написана в 1896 году и оказалась последней книгой Фриды. Супруг и близкие соратники завершили работу над книгой и выпустили в печать, выполняя тем самым последнюю волю Фриды.
Процитирую часть введения:
Задачей данного труда является - оживление художественного мастерства плетения кружев.
Это стало возможно, благодаря подготовке образцов кружева 17 - 18 веков и упрощенной методике, созданной Йозефом Ферьянциком в Клагенфурте.
Знатоки кружевоплетения воспримут эту работу с радостью, ведь в ней, впервые, систематизировано обучение старинному кружевоплетению.
Что ж, очень хорошая задача стоит у книги :)
Подробнее про методику Йозефа Ферьянцика. Им был разработан табличный метод записи техники кружевоплетения. То есть он заменил обширные пояснения - таблицами с цифрами, которые дают возможность для правильной, почти механической работы. Новички стали плести по этой технике играючи.
Поэтому к каждому сколку в книге прилагается таблица.
А общая схема книги такая - историческая справка, описание технических элементов, фото кружева, сколок, таблица.
В книге приведены старинные и модные образцы кружев того времени из Германии, Италии, Испании, Скандинавии, Швеции, Фландрии и др.
Отдельные главы посвящены кружеву торшон, шведскому кружеву, плетешковому кружеву, кружеву с вилюшкой, кружеву типа гипюр, золотному и серебряному кружеву.
Так как книга старинная, это отразилось и на оформлении электронного варианта. Мною был нарисован потёртый свиток, каждая глава книги и состоит из скрученнго свитка.
Когда я показал оформление своему другу, он сильно удивился и сказал, что открыл меня с новой стороны :) Было очень приятно, ведь друг хорошо рисует и является конструктивным критиком моих работ.
Скриншоты книги можно посмотреть ниже.
Здравствуйте Дмитрий!
Вы самый лучший!
Ценность Вашего труда сложно переоценить. Он бесценен!
Раритетное издание, недоступное по причине своей уникальности и плюс давний иностранный язык делали эту книгу практически реликтовым фолиантом, пылящимся на библиотечной полке. Вами выполнен титанический труд по переводу на русский язык и адаптации к работе в системе интернета. Я знаю как сложно перевести обычные тексты и не потерять зерно сути. Так это будучи носителем языков. А что уж говорить о языке давнем. Ведь смысл слов меняется во времени. К примеру в старославянским языке слово Село значит Поле. А что это слово значит нынче? Вобщем, нет слов, чтобы высказать свое восхищение.
Кроме того сама книга просто великолепна. Она доступна к восприятию и в ней прослеживается система, дающая возможность легче осмыслить излагаемое. И количество необходимой информации — огромно.
А как актуальны вопросы, поднимаемые автором? Будто о настоящем дне. И если учесть что написан текст более ста лет назад, то во сколько крат увеличивается его актуальность?
Огромное Вам спасибо за Этот Труд неоценимый.
Никитина Валентина Михайловна